設為首頁| 加入收藏| 關于我們
當前位置:首頁 > 新聞中心 > 社內新聞 > 正文

《力岡譯文全集》首發儀式隆重舉行

時間:2017-12-26 09:08來源:未知 作者:管理員 點擊:
  2017年12月21日,時值偉大的翻譯家、教育家力岡先生誕辰91周年之際,國家出版基金項目、“十三五”國家重點出版物出版規劃項目、安徽省文化強省基金項目《力岡譯文全集》的新書首發式在安徽師范大學隆重舉行。

  參與首發儀式的嘉賓有,著名文學理論家、中國社會科學院榮譽學部委員、中國社會科學院學術委員會委員、中國馬列文論研究會副會長、中國中外文藝理論學會會長吳元邁先生,著名翻譯家沈念駒先生,浙江大學世界文學跨學科研究中心主任聶珍釗教授,浙江大學世界文學與比較文學研究所所長、浙江省比較文學與外國文學學會會長、博士生導師吳笛教授,中國社會科學院外國文學研究所教授、中國俄羅斯文學研究會會長、博士生導師劉文飛教授,南京師范大學外國語學院張杰教授,浙江文藝出版社王曉樂總編輯,力岡先生的夫人徐家瑤老師,女兒王燕老師,力岡先生女婿、江南大學校長辦公室主任張光生教授。安徽師范大學副校長、出版社董事長朱家存教授,學校辦公室主任曾黎明同志,科研處副處長戴兆國教授,檔案館館長陳孔祥教授,外國語學院書記余國升同志、院長張德讓教授、副院長吳世紅老師,項目負責人、出版社社長張奇才教授,出席了首發儀式。參加首發式的還有我國俄語界和外國文學界知名學者、出版界專家,外國語學院師生代表等近300人參加了大會。首發儀式由出版社總編輯侯宏堂教授主持。

  安徽師范大學出版社社長張奇才教授介紹《力岡譯文全集》項目的立項、出版過程和意義。張社長介紹,《力岡譯文全集》在入選國家出版基金項目和出版過程,得到了力岡先生的家人、吳迪教授、劉文飛教授和外國語學院領導的鼎力支持。從2017年3月18日《力岡譯文全集》項目正式啟動,到2017年12月21日《文集》正式出版,歷經9個月的時間。在此期間,出版社舉全社之力,本著打磨精品的匠心精神,認真做好排版、編校、印制等每一個環節的具體工作。出版社共安排35名編輯參與全集的編校工作,印制中心全體人員參加排版和設計工作,還分別聘請外國語學院、馬克思主義學院、文學院研究生、本科生四批次共102人次協助校對?!读g文全集》自進入出版程序至定稿付印,出版社舉行編校研討會6次、封面討論會4次,編輯及相關專業研究生前后校對共8個校次,對封面、扉頁、版權頁信息仔細斟酌、反復核對。編輯在編校時尊重力岡先生的行文習慣和翻譯風格,盡量保持譯作發表或出版時的原貌?!读g文全集》的出版使力岡先生的翻譯作品有一個完整的整體呈現,讓研究力岡先生及其翻譯藝術的學者有了可靠的資料,讓喜歡俄羅斯文學讀者有更多的精品可以閱讀;對傳承和發揚力岡先生的翻譯藝術和奉獻精神,對推進我國外國文學學科建設,尤其是翻譯學科的基礎建設也有重要的作用;同時,對促進中俄文化交流,加強中俄兩國人民的情感認同也有著積極意義。

  浙江文藝出版社總編輯王曉樂發表講話。王曉樂總編輯對《力岡譯文全集》的出版表示祝賀。她說,《力岡譯文全集》是一部精深、精湛、精良的精品之作,安徽師范大學出版社出版這部文集是做了一件功德無量的事,她對此感到深深的敬意。王曉樂總編輯認為,力岡先生是偉大的俄語文學翻譯家,他的翻譯理念和翻譯藝術值得學習,他的每一部譯作,都是對原作生命的再生和延續,也因此,他的翻譯作品也是獨立的文學作品,獨一無二,無可替代?!读g文全集》的出版,對年輕的一代人而言具有特殊的意義,歷史將永遠銘記中國翻譯史上所創造的俄羅斯的時代和文學藝術情節,力岡先生的翻譯遺產屬于未來,一代一代的讀者都將從中受益。

  首發儀式上,吳元邁先生和朱家存副校長共同為《力岡譯文全集》的首發揭幕。隨后,力岡先生女兒王燕向安徽師范大學校史館捐贈了力岡先生譯文手稿,張奇才社長代表安徽師范大學出版社向學校檔案館捐贈了《力岡譯文全集》一套。


  《力岡譯文全集》收錄力岡先生的經典俄羅斯文學翻譯作品,共19種23冊,包括《安娜•卡列尼娜》《復活》《當代英雄》《靜靜的頓河》《日瓦戈醫生》《風雨人生》《獵人筆記》《野茫?!贰栋纵喆返榷慷砹_斯文學名著?!段募酚蓜⑽娘w教授撰寫總序,吳笛教授撰寫后記,力岡先生部分手稿影印件和力岡先生女兒王燕老師的《懷念父親》也收錄其中,共計830萬字。該套叢書的封面由安徽師范大學美術學院劉暢老師設計,以水墨形式對原著作了新的詮釋,既老派又新穎。

  力岡(1926—1997),本名王桂榮,生前為我校外國語學院教授,俄語文學翻譯家,被譽為中國俄語文學翻譯界的泰斗人物。著名翻譯家楊武能先生曾稱力岡先生是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,為介紹俄羅斯文學獻出了整個生命的大翻譯家”。著名俄羅斯文學研究者、翻譯家劉文飛先生稱力岡先生為“我國20世紀最杰出文學翻譯家之一,無論是他的翻譯成果還是他的翻譯精神,都是留給后人的一筆寶貴財富”。著名學者吳笛先生指出:“力岡先生是為譯介俄羅斯文學獻出了整個生命的翻譯大師,他所譯的俄羅斯文學名著,深深影響了幾代中國讀者,至今仍在讀書界和學界享有盛譽”。力岡先生翻譯的俄羅斯文學名著很好地保持了原作的文學價值,忠實地再現了它的藝術風格。他的翻譯作品注重重建文學原作的語言藝術空間,重塑意義感悟的空間,使譯文讀者能夠通過譯文獲得與原文讀者相同或相近的意義感受和審美體驗,完美地展現了“敏銳的美感”和“細膩的文思”,把文學翻譯工作提高到藝術創造的水平,體現了一個翻譯家的嚴謹文風和藝術匠心。他的譯著,是我國翻譯文學的寶貴的精神財富和優秀的文學遺產,不僅普及了俄羅斯文學,促進我國俄語翻譯事業的發展,也促進了我國文學的發展。
  《力岡譯文全集》收錄了力岡先生的全部翻譯作品(包括生前尚未發表的作品),2017年為力岡先生逝世20周年,全集的出版對于促進中俄文化交流,對于整理我國翻譯文學的優秀遺產,以及對于我國外國文學學科尤其是翻譯學科的基礎建設,都具有極其重要的學術價值和突出的社會貢獻。

(責任編輯:管理員)

頂一下
(17)
94.4%
踩一下
(1)
5.6%
富贵乐园平台软件